Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

не робей!

  • 1 не робей!

    Универсальный русско-английский словарь > не робей!

  • 2 держи хвост трубой!

    прост., шутл.
    cf. keep one's chin (pecker) up; keep one's shirt (hair) on

    - Ты не робей! Самое главное, не робей! Держи хвост трубой, понимаешь? (А. Макаренко, Флаги на башнях) — 'Don't be scared. The main thing is not to be scared. Keep your chin up, you understand?'

    [Лейтенант Леденец] сообщил, что на левом фланге в деревню просочились автоматчики... - Че-пу-ха! - кричал Орлов... - Держи хвост пистолетом и не унывай, понял? (Ю. Бондарев, Батальоны просят огня) — Lieutenant Ledenets had reported that some tommy-gunners had infiltrated to the village on the left flank... 'Non-sense!' Orlov shouted... 'Keep your shirt on and don't let them scare you, got me?'

    Русско-английский фразеологический словарь > держи хвост трубой!

  • 3 робеть

    be timid; funk разг.; (перед) quail (before, at)

    не робей!, не робейте! — courage!, don't be scared! / afraid!

    Русско-английский словарь Смирнитского > робеть

  • 4 робеть

    несовер. - робеть; совер. - оробеть; (перед кем-л./чем-л.)
    be timid/shy, quail (before, at); funk разг.; lose courage, lose nerve

    не робей! — courage!, don't be afraid

    Русско-английский словарь по общей лексике > робеть

  • 5 на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк

    на брюхе<- то> шёлк, а в брюхе<- то> щёлк
    погов., прост.
    great boast, small roast; fine feathers don't make fine birds; cf. rob your belly to cover your back

    Маякин с крестником направился к этой группе, нашёптывая Фоме: - Не робей... Хотя у них на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то - щёлк. (М. Горький, Фома Гордеев) — Mayakin and his godson made for this group. 'Don't be shy,' whispered Mayakin to Foma. 'Fine feathers don't make fine birds.'

    - У нас для коней кормов не хватает, а мы тока да фермы будем отстраивать, - продолжал Матвеевич. - Оно и получится как раз по пословице: "На брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк!" (Г. Николаева, Жатва) — 'We haven't got enough fodder for the horses, and are planning to build threshing barns and cattle houses,' Matveyevich went on. 'It works out according to the proverb - rob your belly to cover your back!'

    Русско-английский фразеологический словарь > на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк

  • 6 не так страшен чёрт, как его малюют

    посл.
    lit. the devil is not so terrible (fearful) as he is painted; cf. the lion is not so fierce as he is painted; I have lived too near a wood to be frightened by owls; don't cry before you are hurt; it is nothing when you are used to it

    - Ничего, не робей, защитим. Не так страшен чёрт, как его малюют. (Ф. Гладков, Цемент) — 'All right, don't worry. We'll defend you... The devil is not as black as he is painted.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не так страшен чёрт, как его малюют

См. также в других словарях:

  • Не робей: жди, не спотыкаючись. — Не робей: жди, не спотыкаючись. См. ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Пей не робей. — см. Вино пей, жену бей, ничего не бойся! …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • РОБЕТЬ — РОБЕТЬ, бояться чего, опасаться, не сметь, оторопеть, потеряться, трусить, не решаться, падать духом, терять смелость, отвагу. Летит гусь на святую Русь: Русь, не трусь, это вор воробей, вора бей, бей, не робей! Не робь, не робей. Груша дерево… …   Толковый словарь Даля

  • хвост — а, м. 1. Придаток (обычно подвижный) на заднем конце тела животного или суженная задняя часть тела животного. Коровий хвост. Махать хвостом. Хвост ящерицы. □ Лошади двигались ленивой рысью, отмахиваясь хвостами от оводов. И. Гончаров,… …   Малый академический словарь

  • Держи хвост дудкой (трубой) — Прост. Экспрес. То же, что Держи хвост пистолетом. Ничего, тётка Васеня, ничего, забормотал я и ляпнул: Держи хвост дудкой!.. Хвост, какой хвост? она озиралась, шарила себя по юбке. А а, озорник! погрозила мне пальцем (В. Астафьев. Последний… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • бу́ркнуть — ну, нешь; сов. и однокр., перех. и без доп. (несов. буркать). разг. Сказать ворчливо или отрывисто, невнятно. Оглядев внимательно новичка с ног до головы, он буркнул: Фамилия? Куприн, На переломе. Коля, подбадривающе буркнул он, ты не робей.… …   Малый академический словарь

  • любе́зный — ая, ое; зен, зна, зно. 1. Обходительный, предупредительный, учтивый. Любезное обращение. □ Левин был не в духе и, несмотря на все свое желание быть ласковым и любезным со своим милым гостем, не мог преодолеть себя. Л. Толстой, Анна Каренина.… …   Малый академический словарь

  • КОРОВЬЕВ-ФАГОТ —         Персонаж романа «Мастер и Маргарита», старший из подчиненных Воланду демонов, черт и рыцарь, представляющийся москвичам переводчиком при профессоре иностранце и бывшим регентом церковного хора. Фамилия Коровьев сконструирована по образцу… …   Энциклопедия Булгакова

  • ПРОПАСТЬ — пропаду, пропадёшь, прош. пропал, пропала, сов. (к пропадать). 1. Потеряться, затеряться, исчезнуть неизвестно куда вследствие кражи, небрежности и т. п. «И молва трезвонить стала: дочка царская пропала!» Пушкин. Пропала книга. Пропало письмо.… …   Толковый словарь Ушакова

  • РОБЕТЬ — РОБЕТЬ, робею, робеешь, несовер. Испытывать страх, боязнь от неуверенности в себе, трусить. «Случай тоже уж не новый не робей, не пропадешь!» Некрасов. «Ах! мочи нет! робею.» Грибоедов. «Она явно робела: небольшая книжечка слегка дрожала в ее… …   Толковый словарь Ушакова

  • МОРКОВКА — МОРКОВКА, и, жен. (разг.). Один корешок моркови. • Держи хвост морковкой! (прост. шутл.) бодрись, не робей! Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»