-
1 не робей!
General subject: put your thumbs up!, take courage! -
2 держи хвост трубой!
прост., шутл.cf. keep one's chin (pecker) up; keep one's shirt (hair) on- Ты не робей! Самое главное, не робей! Держи хвост трубой, понимаешь? (А. Макаренко, Флаги на башнях) — 'Don't be scared. The main thing is not to be scared. Keep your chin up, you understand?'
[Лейтенант Леденец] сообщил, что на левом фланге в деревню просочились автоматчики... - Че-пу-ха! - кричал Орлов... - Держи хвост пистолетом и не унывай, понял? (Ю. Бондарев, Батальоны просят огня) — Lieutenant Ledenets had reported that some tommy-gunners had infiltrated to the village on the left flank... 'Non-sense!' Orlov shouted... 'Keep your shirt on and don't let them scare you, got me?'
Русско-английский фразеологический словарь > держи хвост трубой!
-
3 робеть
be timid; funk разг.; (перед) quail (before, at)не робей!, не робейте! — courage!, don't be scared! / afraid!
-
4 робеть
несовер. - робеть; совер. - оробеть; (перед кем-л./чем-л.)be timid/shy, quail (before, at); funk разг.; lose courage, lose nerveне робей! — courage!, don't be afraid
-
5 на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк
погов., прост.great boast, small roast; fine feathers don't make fine birds; cf. rob your belly to cover your backМаякин с крестником направился к этой группе, нашёптывая Фоме: - Не робей... Хотя у них на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то - щёлк. (М. Горький, Фома Гордеев) — Mayakin and his godson made for this group. 'Don't be shy,' whispered Mayakin to Foma. 'Fine feathers don't make fine birds.'
- У нас для коней кормов не хватает, а мы тока да фермы будем отстраивать, - продолжал Матвеевич. - Оно и получится как раз по пословице: "На брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк!" (Г. Николаева, Жатва) — 'We haven't got enough fodder for the horses, and are planning to build threshing barns and cattle houses,' Matveyevich went on. 'It works out according to the proverb - rob your belly to cover your back!'
Русско-английский фразеологический словарь > на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк
-
6 не так страшен чёрт, как его малюют
посл.lit. the devil is not so terrible (fearful) as he is painted; cf. the lion is not so fierce as he is painted; I have lived too near a wood to be frightened by owls; don't cry before you are hurt; it is nothing when you are used to it- Ничего, не робей, защитим. Не так страшен чёрт, как его малюют. (Ф. Гладков, Цемент) — 'All right, don't worry. We'll defend you... The devil is not as black as he is painted.'
Русско-английский фразеологический словарь > не так страшен чёрт, как его малюют
См. также в других словарях:
Не робей: жди, не спотыкаючись. — Не робей: жди, не спотыкаючись. См. ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Пей не робей. — см. Вино пей, жену бей, ничего не бойся! … В.И. Даль. Пословицы русского народа
РОБЕТЬ — РОБЕТЬ, бояться чего, опасаться, не сметь, оторопеть, потеряться, трусить, не решаться, падать духом, терять смелость, отвагу. Летит гусь на святую Русь: Русь, не трусь, это вор воробей, вора бей, бей, не робей! Не робь, не робей. Груша дерево… … Толковый словарь Даля
хвост — а, м. 1. Придаток (обычно подвижный) на заднем конце тела животного или суженная задняя часть тела животного. Коровий хвост. Махать хвостом. Хвост ящерицы. □ Лошади двигались ленивой рысью, отмахиваясь хвостами от оводов. И. Гончаров,… … Малый академический словарь
Держи хвост дудкой (трубой) — Прост. Экспрес. То же, что Держи хвост пистолетом. Ничего, тётка Васеня, ничего, забормотал я и ляпнул: Держи хвост дудкой!.. Хвост, какой хвост? она озиралась, шарила себя по юбке. А а, озорник! погрозила мне пальцем (В. Астафьев. Последний… … Фразеологический словарь русского литературного языка
бу́ркнуть — ну, нешь; сов. и однокр., перех. и без доп. (несов. буркать). разг. Сказать ворчливо или отрывисто, невнятно. Оглядев внимательно новичка с ног до головы, он буркнул: Фамилия? Куприн, На переломе. Коля, подбадривающе буркнул он, ты не робей.… … Малый академический словарь
любе́зный — ая, ое; зен, зна, зно. 1. Обходительный, предупредительный, учтивый. Любезное обращение. □ Левин был не в духе и, несмотря на все свое желание быть ласковым и любезным со своим милым гостем, не мог преодолеть себя. Л. Толстой, Анна Каренина.… … Малый академический словарь
КОРОВЬЕВ-ФАГОТ — Персонаж романа «Мастер и Маргарита», старший из подчиненных Воланду демонов, черт и рыцарь, представляющийся москвичам переводчиком при профессоре иностранце и бывшим регентом церковного хора. Фамилия Коровьев сконструирована по образцу… … Энциклопедия Булгакова
ПРОПАСТЬ — пропаду, пропадёшь, прош. пропал, пропала, сов. (к пропадать). 1. Потеряться, затеряться, исчезнуть неизвестно куда вследствие кражи, небрежности и т. п. «И молва трезвонить стала: дочка царская пропала!» Пушкин. Пропала книга. Пропало письмо.… … Толковый словарь Ушакова
РОБЕТЬ — РОБЕТЬ, робею, робеешь, несовер. Испытывать страх, боязнь от неуверенности в себе, трусить. «Случай тоже уж не новый не робей, не пропадешь!» Некрасов. «Ах! мочи нет! робею.» Грибоедов. «Она явно робела: небольшая книжечка слегка дрожала в ее… … Толковый словарь Ушакова
МОРКОВКА — МОРКОВКА, и, жен. (разг.). Один корешок моркови. • Держи хвост морковкой! (прост. шутл.) бодрись, не робей! Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова